イスラエルとハマスの間で60日間の停戦と人質解放が目前に迫っている。ネタニヤフ首相は再びホワイトハウスを訪れ、トランプ大統領と会談。進展の兆しが見える一方で、イスラエル国内外からはガザ住民移動計画への懸念が高まっている。
提供元:BBC World News
Global News Podcast: Trump and Netanyahu meet again in push for Gaza ceasefire
2025年7月9日
🔹語彙・表現ピックアップ
🟩 hold another meeting
意味:再び会談を開く
例文:President Trump and the Israeli Prime Minister have been holding another meeting.
和訳:トランプ大統領とイスラエルの首相は再び会談を行っている。
解説:「hold a meeting」は基本表現だが、外交報道で頻出。「another」が重ねて行われていることを強調。
🟩 to get (something) sorted
意味:(問題などを)片付ける、解決する
例文:Trump said the plan was to talk about Gaza, which he said they had to get sorted.
和訳:トランプ氏は、ガザの問題を「片付けなければならない」と述べた。
解説:非常に口語的な表現ながら、政治家が使うと「迅速に対処する」という強いメッセージ性を持つ。
🟩 special envoy
意味:特使、特別代表
例文:Steve Witkoff, the US special envoy to the Middle East…
和訳:中東担当のアメリカ特使、スティーブ・ウィトコフは…
解説:「envoy」は外交官一般を指すが、「special envoy」は特命を帯びた交渉責任者。
🟩 it is hoped that…
意味:~が期待されている
例文:It is hoped an agreement would be reached by the end of the week.
和訳:週末までに合意が得られることが期待されている。
解説:受け身構文だが、主語をぼかすことで外交的なトーンになる。
🟩 ceasefire
意味:停戦
例文:It would involve a 60-day ceasefire.
和訳:60日間の停戦を含む内容になるという。
解説:軍事・外交での基本語彙。
🟩 elusive
意味:(目標などが)達成困難な、つかみづらい
例文:Progress towards a ceasefire has proved elusive.
和訳:停戦に向けた進展は、なかなか実現できずにいる。
解説:抽象的な目標がなかなか実現しない時に使われる表現。
🟩 relocation
意味:移住、移動、転居
例文:A new Israeli proposal for the relocation of Palestinians in Gaza.
和訳:ガザにおけるパレスチナ人移送に関する新たなイスラエルの提案。
解説:政治・軍事的文脈で使われると、非常に重い意味を持つ。
🟩 genocidal behaviour
意味:ジェノサイド的行為
例文:We are now witnessing genocidal behaviour.
和訳:今や我々はジェノサイド的な行動を目の当たりにしている。
解説:「genocide」は国際法上極めて重い言葉であり、「behaviour」と結びつけることで間接的に非難。
🟩 humanitarian city
意味:人道都市(仮設キャンプなどを含む避難計画)
例文:A so-called humanitarian city on the ruins of Rafah.
和訳:ラファの廃墟の上に作られるとされる「人道都市」。
解説:皮肉を込めて “so-called” を付けることで、その名ばかりの性質を暗示。
🟩 genocidal behaviour
意味:ジェノサイド的行為(集団虐殺を示唆)
例文:We are now witnessing genocidal behaviour.
和訳:私たちは今、ジェノサイド的行為を目にしている。
解説:国際法に関わる極めて強い批判表現。
🟩 star-studded
意味:スター俳優が多数出演する
例文:A star-studded movie based on the memoir was released.
和訳:その回顧録を基にしたスター出演映画が公開された。
解説:映画・ドラマ関連でよく使われる表現。
🔹印象に残った文・解説
原文:What ethics are they talking about?
和訳:彼らが言う「倫理」って何のことだ?
ポイント:民間人犠牲を前にした祖父の叫び。倫理や正義への問いかけが胸を打つ。
原文:Unlike last night’s dinner, news outlets have not been invited to attend the meeting.
和訳:昨夜の夕食会とは異なり、今回の会談には報道機関が招かれていない。
ポイント:メディア非公開という異例対応が、交渉の緊迫度や機密性の高さを示唆。
原文:A five-month-old baby targeted by a warplane. What ethics are they talking about?
和訳:戦闘機に狙われた生後5か月の赤ん坊。彼らは何の倫理を語っているというのか?
ポイント:被害者の祖父による告発的言葉。停戦交渉の裏で続く市民被害を鋭く浮き彫りに。
原文:I believe we are witnessing a genocide taking place before our eyes.
和訳:我々は今、目の前でジェノサイドが行われているのを目撃している。
ポイント:国際人権弁護士バロネス・ケネディによる強い発言。慎重な立場から「閾値を超えた」と述べる点が重い。
🔹全体の要約
英語要約:
President Trump and PM Netanyahu met again to push forward a possible Gaza ceasefire, with talks suggesting a 60-day truce and hostage release. However, Israel’s new relocation plan for Gazans sparked global concern, with some describing the actions as genocidal.
日本語要約:
トランプ大統領とネタニヤフ首相はホワイトハウスで再会談し、60日間の停戦と人質解放を含む合意を目指す。一方、イスラエルが提案したガザ住民の移動計画には、ジェノサイド的行為と批判する声も上がっている。



コメント