概要
日本と韓国の消費者が中国ブランドに対して抱くイメージの違いについて、Horizonチームが議論します。韓国では価格次第で中国ブランドを受け入れる若者が多い一方、日本では約28%程度しか新興中国ブランドを試したいと考えていないという調査結果があります。ゆみの現場経験でも、日本の消費者は「安いけれど信頼性はどうか?」と慎重で、耐久性やアフターサービスへの不安がよく聞かれます。日本市場では価格だけでなく企業の透明性や品質保証体制など信頼構築に多大な努力が必要である一方、韓国市場では継続的な市場投入と高品質な対応によって当初の懐疑的な態度が改善された例が紹介されます。最終的に、日本で長期的成功を収めるには忍耐強くブランドの信頼を築く戦略が欠かせないことが確認されます。
Dialogue(英語)
Noah: Recent surveys clearly show a perception gap. In Korea, younger consumers readily accept Chinese brands if prices beat local competitors by around 15%. In Japan, the willingness is substantially lower—only about 28% say they’re open to trying new Chinese brands.
Yumi: That matches my experience on the ground. Japanese buyers often see Chinese products as affordable but question their reliability. I regularly hear concerns about long-term durability and after-sales support.
Jonathan: Sounds like trust and brand image require intensive effort here?
Yumi: Exactly. Price alone won’t be enough. Transparent company information and guaranteed quality assurance systems matter significantly.
Noah: Interestingly, Korean attitudes changed significantly after sustained market presence. Brands like Xiaomi and DJI initially faced skepticism, but consistent quality and good customer service turned attitudes around.
Jonathan: So the barrier is high initially but not impossible to overcome?
Noah: Yes. You need to demonstrate long-term quality, and ideally, some local partnerships help build credibility quickly.
Yumi: Precisely. It’s about patiently investing in trust-building activities—consistently showing reliability.
Jonathan: Agreed. We’ll advise clients that trust and careful brand-building, not just low prices, will drive long-term success in Japan.
Dialogue(和訳)
Noah: 最近の調査では認識の差がはっきりと示されています。韓国では、若い消費者は価格が地元製品より15%程度安ければ中国ブランドでもすんなり受け入れます。しかし日本ではその意欲はかなり低く、わずか28%ほどしか新しい中国ブランドを試してもいいと答えていません。
Yumi: それは私の現場での経験とも一致します。日本の購入者は中国製品を手頃だとは見ますが、その信頼性には疑問を持ちがちです。長期的な耐久性や購入後のサポートについて心配だという声を日頃からよく耳にします。
Jonathan: やはりこちらでは信頼やブランドイメージを築くのに相当努力が必要だということかな?
Yumi: その通りです。価格だけでは十分とは言えません。企業情報の透明性や万全な品質保証体制などが非常に重要になってきます。
Noah: 興味深いことに、韓国では市場に継続的に存在感を示した後で消費者の態度が大きく変化しました。XiaomiやDJIといったブランドも最初は懐疑的に見られていましたが、安定した品質と良いカスタマーサービスによって印象が一変したんです。
Jonathan: ということは、最初のハードルは高いけど克服できないわけではないということだね?
Noah: ええ。長期的な品質を示す必要がありますし、理想を言えば現地企業とのパートナーシップが迅速に信用を築く助けになります。
Yumi: 全くその通りです。忍耐強く信頼構築の活動に投資して、常に信頼性を示し続けることが大切だということですね。
Jonathan: 同感です。我々はクライアントに対し、日本では低価格だけでなく信頼と慎重なブランド構築こそが長期的成功をもたらすと助言することになるでしょう。
語彙まとめ
🗣 perception gap
-
意味: 認識のギャップ、捉え方の隔たり
-
例文(英): There’s a perception gap between the company’s view and customer opinions.
-
例文(日): 会社の見方と顧客の意見の間に認識の隔たりがあります。
🗣 willingness (to do)
-
意味: 〜しようとする意欲、前向きさ
-
例文(英): The willingness to try new brands is higher among young people.
-
例文(日): 新しいブランドを試そうとする意欲は若者の方が高いです。
🗣 reliability
-
意味: 信頼性(製品やサービスが信頼できる度合い)
-
例文(英): Product reliability is a top concern for our customers.
-
例文(日): 製品の信頼性は顧客の最重要関心事です。
🗣 durability
-
意味: 耐久性(製品が長持ちすること)
-
例文(英): Consumers are impressed by the durability of this appliance.
-
例文(日): 消費者はこの電化製品の耐久性に感心しています。
🗣 after-sales support
-
意味: アフターサービス(購入後のサポート)
-
例文(英): The company offers excellent after-sales support for its products.
-
例文(日): その企業は製品に対して優れたアフターサービスを提供しています。
🗣 transparent (information)
-
意味: 透明性のある(情報公開)
-
例文(英): Customers appreciate transparent information about product sourcing.
-
例文(日): 顧客は製品の調達に関する透明性のある情報を評価します。
🗣 quality assurance
-
意味: 品質保証
-
例文(英): We have strict quality assurance systems to maintain high standards.
-
例文(日): 当社は高い基準を維持するために厳格な品質保証体制を敷いています。
🗣 skepticism
-
意味: 懐疑的な態度、疑い
-
例文(英): There was initial skepticism about the new technology’s reliability.
-
例文(日): 新技術の信頼性について当初は懐疑的な見方がありました。
🗣 sustained presence
-
意味: 継続的な存在(市場に居続けること)
-
例文(英): The brand’s sustained presence in the market eventually built trust.
-
例文(日): そのブランドが市場に継続的に存在し続けたことが、最終的に信頼構築につながりました。
🗣 turn ~ around
-
意味: 〜を好転させる、ひっくり返す
-
例文(英): Good customer service turned their reputation around.
-
例文(日): 優れた顧客サービスによって彼らの評判は好転しました。
🗣 credibility
-
意味: 信用、信頼性
-
例文(英): Launching a joint venture with a local firm boosted our credibility in Japan.
-
例文(日): 現地企業との合弁事業の立ち上げは、日本における我々の信頼性を高めました。
🗣 trust-building
-
意味: 信頼構築
-
例文(英): Community engagement is part of our trust-building strategy.
-
例文(日): コミュニティへの関与は当社の信頼構築戦略の一部です。
🗣 long-term success
-
意味: 長期的な成功
-
例文(英): Long-term success in this market requires patience and quality.
-
例文(日): この市場で長期的な成功を収めるには、忍耐と品質が不可欠です。



コメント