さて、この”hit the ground running”、NHKラジオ、ビジネス英会話98年1月号では、今時(というのは1998年当時の今時だが…)の出張は経費も抑えられてて日程も最小限に組まれている、ということの話の流れで、
Besides having to hit the ground running, we don’t have time to go off sightseeing. (着いた途端に仕事を始めなければならないばかりか、観光に出かける時間もない)
Vocabulary Buildingの例文としては
His flight landed two hours late, so Jay hit the ground running and didn’t rest till he’d made all his sales calls. (飛行機が2時間も遅れたので、ジェイは着いてすぐに仕事に取りかかり、全ての得意先を回るまで休みを取らなかった)
To begin something energetically and successfully.(何かに精力的に取り掛かって成功させる)
to start the day very energetically.(精力的に1日を始める)
Seize an opportunity; begin at full speed.(機会をつかんでフルスピードで臨む)
If you hit the ground running, you start a new activity with great energy and enthusiasm, working effectively from the beginning. (hit the ground runningとは、多大なエネルギーと情熱を持って行動に移し、最初から効率的に働くこと)
start something and proceed at a fast pace with enthusiasm.(情熱を持って速いペースで何かを始めて進める)
To begin a venture with great energy, involvement, and competence. (挑戦的なことを、多大なエネルギーと関わり、能力をもって始めること)
To seize an opportunity at the earliest possible moment. (機会をいちはやく掴むこと)
ここまで定義を読めば、もうかなりイメージが定着するのではないだろうか。
とにかく最初からがむしゃらに取り組む、というイメージである。
語源についても同じページで2箇所解説があった。
The origin of this term is disputed. It may come from troops dropped into a combat zone, from stowaways jumping off a freight train as it nears the station, or from Pony Express riders avoiding delay when they changed mounts. この語源は議論されている。敵地に落とされてしまった軍隊からきている、貨物車にひそんでいた無賃乗車の人が駅に近づいた時に飛び降りることから、または馬での配達人が貨物の上げ下ろしの時に遅延を避けた様子からきているとも。
as an instruction given to paratroopers (as to what to do when they land), or to soldiers dropped into a combat zone by helicopter, or to naval personnel landing on a beach. (落下傘部隊が着地した時にどうすべきかという指示、もしくはヘリコプターで敵地に嫡子してしまった軍人へ、もしくはビーチについた海軍への指示として
コメント